Saludes a todos los oyentes de la emisyon Muestra lingua, la emisyon en  fundada por el profesor Haïm-Vidal Sephiha i prezentada agora por vuestro servidor Edmond Cohen, kon Philippe en la kabina.

Vos akodro ke agora las emisyones de Radio J se pueden oir sovre internet sea en direkto, el djueves a las 4 h 06 despues de mediudiya, ora de Fransya, sea kuando se kyere, kale klikar en el sityo de Radio J, i irse sovre las emisyones de despues de medyudiya.

http://www.radioj.fr/node/55

De otra parte, vos akodro ke el proksimo atelye de konversasyon de Vidas Largas se va tener el martes 8 de janvier en el Centre Communautaire, a las dos i medya asta las 4 i medya – sinko.

El 19 de avril 2012 me atrivi de azervos una emisyon sovre el , afillu si, komo lo dishe kuando la ize, no so  linguisto, no tengo dingun diplomo de kual lingua ke sea, kuando tenemos el mazal de tener kon mozotros el profesor Sephiha, ke el, kuando avla del ladino o del , save de kualo se trata.

I yene me vo atrivir de dizirvos unas kuantas kozikas sovre el ladino, afillu si lo konosko muy mal i muy poko, afillu si ensima de esto konosko muy mal i muy poko el ebreo, porke tengo el mazal de tener en kaza la tezis del Profesor Sephiha ke el mismo me regalo, intitolada Le ladino (judéo-espagnol calque) Structure et évolution d’une langue liturgique, publikada en 1979. Esta tezis, komo la mayoriya de las tezis, kualke sea su grande valor, tyene las mismas tres flakezas : la de ser eskrita en fransez, i todos no entyenden el fransez,  de ser de alto nivel syentifiko, i todos, yo inkluido, no alkansan a este nivel, i tambyen de tener sido publikada en pokos egzemplares ke no son kolay de topar. Syerto, el profesor Sephiha ya teniya publikado en 1977 una vulgarisasyon de sus lavoros, kon el titolo L’agonie des judeo-espagnols, ma yene en franses (es solo en 2012 ke esta ovra sera trasladada por Martine Lemoine i publikada en Espanya) i publiko tambyen en 1986 un otro livro, yene en franses, intitolado Le judéo-espagnol.

Estas tres flakezas izyeron ke munchos djudyos ke no saven el fransez, sovre todo en Israel i Amerika, kontinuan de konfundir  i ladino, i de yamar ladino el  ke se avla.

Kon muncha modestiya, bazandome sovre los eskritos del profesor Sephiha, vo aprovar de darvos a entender kualo es el ladino.

Todo, por siguro, empesa en la Espanya de los primeros anyos, kuando la djente kristyana ke morava en eya avlava latino, syendo ke la Espanya aziya parte del Imperto romano de Oksidente i ke sus moradores, los Iberos, aviyan adoptado la lingua de sus konkistadores romanos, komo izyeron los Gayos en Galya romana, los Dases en un pais tambyen konkistado por los Romanos, i tan konkistado (por un imperador, Trajano, el mismo espanyol) ke el pais de los Dases se va yamar Rumaniya.

Estonses, los Espanyoles, mismo konkistados por los Wisigotes, kontinuan de avlar latino, o ke kreen ser el latino, sin renderse kuenta ke, a poko a poko, asigun la rejyon de Espanya ande moran, la lingua se troka, i de latina vyene a ser kasteyana, aragonesa, ets. Ma los Kasteyanos o los Aragoneses dainda no se dan kuenta ke avlan kasteyano o aragones, pensan avlar latino, ke yaman ladino.

Kuando uvo la invazyon de los Moros, eyos avlando arabo, i los kristyanos ladino, para las diskusyones diplomatikas entre Moros i kristyanos, los Moros tyenen menester de un tardjuman konosyendo las dos linguas, un Moro konosyendo el ladino, ke los kristyanos yaman  Moro ladino o aladinado. Konosyendo el ladino, puede entender lo ke los kristyanos se dizen entre eyos, i estonses kale azer dikat, i desfiarse de el. En tal punto ke, al kavo, el byervo ladino eskapo por signifikar ramay, i no mas latino, kuando los espanyoles entendyeron ke sus lingua no era mas el latino, ma una mueva lingua, kasteyano en Kastiya, aragones en Aragon, ets.

Oy si se bushka ladino en un diksyonaryo de kasteyano moderno, el primer sentido dado es ramay.

I los djudyos, en esto todo ? Para kadal diya, los djudyos avlavan la lingua de ande moravan, ladino en primero, kasteyano o aragones despues. Ma la lingua sagrada kedava para el kal, i los savyos, poetas i hahamim espanyoles ( Rambam,  Ibn Gevirol, Yehuda Halevi, ets) no eskriviyan en espanyol, ma en ebreo o en arabo. Para eyos, el ladino, lingua de los kristyanos, era la lingua de los otros. Al punto ke, kuando tuvyeron de trasladar del ebreo, en el psalmo 114, primer pasuk, los dos byervos (en vedra tres) meam loez, ke kyere dizir « de un puevlo ajeno » (o barbaro, lo ke es la misma koza) lo trasladaron sea por « de un puevlo barbaro » (Biblia de Ferrara) sea por « de un puevlo ladinan » (Hagada de Pesah). Un puevlo ke avla ladino en vez de ebreo es un puevlo ajeno, barbaro. Vos akodro ke el byervo barbaro vyene del latino barbarus, el mismo venido del grego barbaros, ke no kyere dizir salvaje, solo ajeno (mismo si los gregos pensavan ke toda djente ke no es grega es salvaje…). En otros byervos, es kuryozo de ver ke al empesijo el ladino era para los djudyos la lingua de los ke no lo son…afillu si los djudyos la avlavan tambyen, no solo para ir al merkado, komo muncho mas despues avlaran el turko, ma para la lingua de kaza.

Para trasladar el Tanah, livro sagrado, del ebreo, lingua tambyen sagrada, al ladino, no es kuestyon de permeterse kualkyera libertad kon el teksto sagrado : kada byervo ebreo deve ser trasladado palavra por palavra, i no solo kale respektar kada byervo, ma tambyen kale respektar el orden en el kual se topan eskritos en ebreo, afillu si la sintaksis semitika del ebreo es diferente de la sintaksis latina del ladino, de tal manera ke el teksto dicho ladino es en vedra ebreo vestido de espanyol.

Al Profesor Sephiha le agrada dar un egzemplo ke vos va dar a entender, si dainda no lo savesh, de kualo se trata. Yaakov demanda a su ijo mas chiko, Yosef, de ir a tomar haberes de sus ermanos ke se fueron komo pastores de las ovejas . En Bereshit, XXXVII, pasuk 14, el teksto sagrado dize en ebreo : « Vayomerlo : leh na ree et shelom aheiha veet shelom hatson  vaashiveni davar ». Traduksyon de la Biblia de Ferrara en 1553. Vos do esta traduksyon porke es la ke tengo, ma si vos dyera una mas antigua, esto no trokariya muncho : « Y dixo a el : anda agora, ve a paz de tus hermanos y a paz de las ovejas, y torname respuesta ».

Para vayomer lo, uvyera sido mas klaro i elegante de eskrivir : y le disho, en vez de y disho a el.  Ama en eskrivyendo  y le disho, kortas vayomer en dos para meter le, ke es la traduksyon de lo, entre la traduksyon de  va i la traduksyon de yomer, kuando el teksto dize vayomer – y disho – en un solo byervo. Kale respektar el orden de los byervos ebreos, indimas ke aki, si kortas entre va i yomer, yomer no se puede mas trasladar por disho. Yomer solo es dira, al futuro i no al pasado. Se entyende disho porke ay al empesijo un va apegado. Es el vav de va, yamado vav konversivo,  ke troka del futuro al pasado.

Despues esta eskrito leh (anda, mozotros diryamos vate) na. Kualo es na ? Yo diriya « por favor », ma la Biblia de Ferrara traslada syempre por « agora » (salvo una vez : el famozo pasuk ande Moshe Rabenu roga al dyo de kurar su ermana Myriam, dizyendole (Bamidbar, XII, 13) : « El na refa na la ! » Doz vezes na. I esta vez , na es trasladado de dos maneras diferentes: ruego, i agora : « Dio , ruego, melezina agora a eya ». Esto va a la kontra de una regla de la traduksyon palavra por palavra : el mismo byervo ebreo, mismo si tyene sentidos diferentes, es syempre trasladado en espanyol por un uniko i mismo byervo.

Tenemos un egzemplo de la koza djusto despues : ree et shelom aheiha , trasladado por : ve a paz de tus hermanos. Es vedra ke shalom es la paz. Ama aki shalom tyene de manera klara el sentido de salud. Poko importa, shalom es trasladado, kual ke sea el sentido del byervo, por paz.

En kuanto a atson, trasladado por las ovejas, en vedra un tson es un revanyo, ama no kualker revanyo : un revanyo de chikas bestyas, ovejas por egzemplo ; i puede ser, esto no se, es una ipotezis, ke los traduktores no toparon en la lingua espanyola de sus tyempo, un byervo uniko para dizir revanyo de ovejas, i por esto, kon la ovligasyon de trasladar tson por un byervo uniko, tomaron ovejas.

En kuanto a ashiveni trasladado por torname, no tengo nada de dizir salvo ke me dyo a akodrar una de las mas ermozas kantikas de Naomi Shemer, tan la muzika komo las palavras, intitolada Al kol ele. En esta kantika el asker djudyo roga al Dyo : « Hashiveni ve ashuva al  aarets atova » Azeme aboltar, i aboltaré a la tyerra la buena…Por siguro esto no tyene nada de ver kon el ladino, es djusto una paranteza, ama este byervo ashiveni pishin me izo akodrar una de las mas ermozas kantikas ke se izyeron en el mundo (asigun mi, por siguro).

Syerro la paranteza, i desharemos a Yosef kon sus problrmas ke no van a ser chikos, para avlar de la Hagada de Pesah, ande el chiko mos demanda en kualo la noche la esta es diferente de las otras. La Hagada mos dize : « shebehol aleilot en anu metabelin afilu paam ahat » lo ke la Hagada traslada por : « ke en todas las noches non nos entinientes afilu vez una». En anu metabelin es trasladado del arameo por non nos entinientes en vez de dizir no untamos.

Si bushkash este byervo entinientes en un diksyonaryo de kasteyano, no lo toparesh, porke es un byervo de la Edad Medya. I aki, sin verbo ser, esta al partisipyo prezente komo en ebreo (o aki arameo). En anu metavelin : non nos entinyentes. Si dainda no entenditesh ke el ladino, esta traduksyon palavra por palavra kon byervos dezaparesidos de muestra lingua avlada, no se puede avlar, yo no se kualo dizir mas : el ladino no se avla. Se melda, se kanta, ama no se avla. El ladino es, asigun una dicha del profesor Sephiha,  kalko, o ebreo vestido de espanyol.

No es solo la sintaksis ke aze la diferensya entre el ladino i la lingua avlada. Es tambyen el vokabularyo. Vos akodro ke el ladino empeso serka del siglo 14 o puede ser mismo antes, kuando el  avlado nasyo (a parte de lo ke se paso en el Maroko del norte, ke es otra istorya, ke por dizir la vedra no konosko byen) en el imperyo osmanli en el siglo 17. Antes los djudyos de Turkiya avlavan la  misma lingua ke los Espanyoles kedados en Espanya. Es a poko a poko ke la lingua de los djudyos se troko, por egzemplo azyendo metatezas ke trokan verde en vedre, o metyendo una m en lugar de n : mozotros, muevo, mueve, ets. I a parte de esto, entraron en la lingua djudiya byervos emprestados de los turkos o gregos, chini, piron, chadir, nikochera, ets.

A la kontra , el ladino, lingua sagrada, troko muy poko, i su vokabularto se kedo ser el de la Espanya del siglo 14, sin trokar.

El profesor Sephiha se intereso muncho a las kreasyones en ladino de byervos ke sea no egzisten, sea no fueron nunka uzados, komo, por egzemplo , la virjen i la virjinidad, ke se dizen en ebreo betula i betulim (al plural). El byervo espanyol por betula es virjen, ma los hahamim ke trasladavan no keriyan uzar este byervo demaziya kristyano. I fueron a bushkar eskosa, ke egziste syerto, ma para una vaka ke dainda no tuvo vakita, i este byervo tomaron para trasladar betula. I betulim ? Inventaron el byervo eskosedades.

Otro egzemplo : Yirmiyau II, 5 : en ebreo : vayalehu ahare aevel vayehbalu. Evel es un byervo konosido ke topamos en  Koelet i ke es trasladado en ladino por « nada » . Ma el byervo vayehbalu es fraguado en ebreo kon la misma rais i kyere dizir se izyeron nada. Komo dizir se izyeron nada kon un solo byervo ladino de la misma rais ? Los traduktores inventaron un byervo muevo : nadearon. « Y anduvieron tras de la nada i nadearon » .

De otra parte vos akodro  ke si un byervo es al plural en ebreo, sera tambyen al plural en ladino. Haim (la vida) es trasladado por vidas en ladino.

I mismo un byervo ke es maskulino en ebreo i feminino en espanyol (layla, maskolino en ebreo, da noche, feminino en espanyol) se topa maskulinizado para respektar la lingua santa. Egzemplo en la Hagada de Pesah, dizimos : ve alayla aze kulO  matsa, lo le es trasladado por : i la noche la esta todo EL sesenia. Dizimos la noche la esta al feminino (i no la noche el este, komo en ebreo) ama despues dizimos todo el, avlando de la noche.

De esto vemos ke no puedemos yamar sin diferensya la lingua avlada i la lingua sagrada. El uzo fue syempre de yamar ladino esta traduksyon muy partikolar del ebreo sagrado, i de yamar de otra manera la lingua avlada de kadal diya, ke es otra koza.

Halbuki, en Israel, por una razon ke no entyendo, puede ser porke es mas kurto, syertos, komo el prezidente Itshak Navon, empesaron de yamar ladino la lingua avlada, lo ke meskla todo. I agora, en Israel i en Amerika, tenemos una Autoridad del Ladino, un Diya internasyonal del Ladino, i en vedra no se trata aya del ladino .

Al punto ke, agora, vemos algunos avlar del « diksyonaryo de ladino » de Nehama, ke nunka, el, izo la mesklatina i yamo su diksyonaryo Dictionnaire du judéo-espagnol. Vemos avlar de la oja « en ladino » de la gazeta Shalom, de Estambol, ke tyene por titolo Judeo-espanyol, vemos avlar de gazetas de al tyempo « en ladino » kuando nunka se disheron en ladino.

Vemos mismo universitaryos kometer este yerro de mesklatina, lo ke aze sospechar la valor syentifika de sus ovras.

En vedra no entyendo este inat en la mesklatina…

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here