Saludos a todos los oyentes de la emisyon Muestra lingua, la emisyon en djudeo-espanyol fundada por el profesor Haïm-Vidal Sephiha i prezentada agora por vuestro servidor Edmond Cohen, kon Philippe en la kabina.

Por empesar,  vos akodro ke el proksimo atelye de konversasyon de Vidas Largas se tendra el lunes 2 de marso, de las  tres a las sinko, en el Centre Communautaire,

Esto dicho, en varyas emisyones  ke ize aki, me englenei de trasladar en muestra lingua syertas  poeziyas de Victor Hugo. Komo no so ni poeta ni grande traduktor,  rogi vuestra induljensya.

Oy tambyen tuve la gana de trasladar una poeziya bastante larga de Victor Hugo, ke a mi me plaze muncho, porke es a la vez una lisyon de morala i un monumento de poeziya, lo todo eskrito por un djenyo. La meldi a mis ijos de kuando eran chikos, i si ishalla estaré dainda de este mundo, la meldaré a mi inyetiziko i a mi inyetizika kuando seran de edad de entenderla.

Esta poeziya tyene por titolo Le Crapaud (el sapo, un djiz de godra rana muy fea)

 

Ke savemos ? Kyen konose el fondo de las kozas ?
El sol ponyendose echava sus rayos en las nuves pembis;
Era el kavo de un diya de tempesta, i la puesta del sol
Trokava la luvya en fuego en su ogar ardyente ;
Serka de un karril, al bodre de una aguarina de luvya,
Un sapo mirava el syelo, bestya syegada ;
Grave, el sonyava ; la orror kontemplava la esplendor.
(Oh ! deke la sufryensa i deke la feor ?
Guay ! El basho-imperyo es kuvyerto de Augustulos,
Los Cesares de negriguras, los sapos de fistolas,
Komo el prado de flores i el syelo de soles !)
Las ojas se koloravan en los arvoles bermejos.
La agua se aziya espejo, mesklada a la yerva, en el karril;
La tadre se despligava komo una bandyera ;
El pasharo abashava la boz en el diya aflakado ;
Todo se aziya paz, en el ayre, sovre la agua ; i, yeno de olvido,
El sapo, sin espanto, sin verguensa, sin birra,
Dulse, mirava la grande  aureola solara ;
Puede ser el maldicho se sentiya bendicho,
No ay bestya ke no tenga un espejo de infinito ;
No ay ninyeta inyovle i basha ke no sea tokada
Por el relampago de arriva, en vezes tyerno i en vezes vyolente;
No ay monstre flakito, shashuto, impuro, engrenyado,
Ke no tenga la imensidad de los astros en los ojos.
Un ombre ke pasava vyo la orrivle bestya,
I, temblando, le metyo su karkanyal sovre la kavesa;
Era un papaz tenyendo un livro ke meldava.
Despues una mujer, kon una flor al pecho,
Vino i le arrevento el ojo kon la punta de su solombrero;
I el papaz era vyejo, i la mujer era ermoza.
Vinyeron kuatro eskolaryos, serenos komo el syelo.
– Yo era kriatura, era chiko, era kruel;-
Todo ombre sovre la tyerra, ande la alma sorretea sotometida,
Puede empesar ansina el relato de su vida.
Se tyene el djugo, la borrachez i el amaneser en los ojos,
Se tyene su madre, son eskolaryos alegres,
Chikos ombres gustozos, respirando la atmosfera
A inchir los pulmones, keridos, liberos, kontentes; kualo azer
Sino atormentar algun ser desmazalado?
El sapo se arrastava al fondo del kamino afoyado.
Era la ora ande de los kampos las onduras se azulean;
Eskuro, bushkava la noche; las kriaturas lo apersivyeron
I gritaron: “Mataremos a este negro animal,
I komo es tan feo, le azeremos muncho mal!”
I kada uno de eyos, riyendo – la kriatura riye kuando mata –
Se metyo a puncharlo kon un ramo puntudo,
Engrandesyendo el burrako del ojo arreventado, firyendo
Las feridas, tresalidos, resivyendo palmas del pasante;
Porke los pasantes reiyan; i la solombra de tomba
Kuvijava este preto martirizado ke no tyene mismo un rinchido,
I la sangre, sangre desgrasyada, de todas partes korriya
Sovre este povre ser tenyendo por krimen de ser feo;
Se fuiya; teniya una pacha arankada;
Una kriatura lo aharvava kon una pala asoltada,
I kada golpe aziya espumar este enheremado
Ke, mismo kuando el diya sovre su kavesa sonriye,
Mismo debasho el grande syelo, se arrasta al fondo de una kava;
I las kriaturas diziyan:”Komo es negro! Bava!”
Su frente sangreava; su ojo enkolgava; en la retama
I el punchonero, terrivle de ver, kaminava;
aresiya salir de kuakyer  abominavle serra;
O la negra aksyon, empeorear la mizerya!
Adjuntar orror a la fealdad!
Desgoznado, de piedrizika en pyedrizika enkoshado,
Dainda respirava; sin avrigo, sin refujyo,
Se arrastava; paresiya ke la muerte, nazlaneandose,
Lo topava tan estremesyente ke lo refuzava;
Las kriaturas keriyan aferrarlo en un gaytan,
Ama les eskapo, arresvalando a lo largo de los arvolikos;
El karril era grande avyerto, arrasto sus yagas en el
I se enkasho, sangriente, rompido, la kavesa avyerta,
Sintyendo kualkyer freskura en este vedre muladar,
Lavando la krueldad del ombre en este lodo;
I las kriaturas, kon la primvera sovre la kara,
Blondos, grasyozos, nunka se teniyan tan divertido;
Todos avlavan endjuntos i los grandes a los chikos
Gritavan: “Mira ver! Ola Adolphe, ola Pierre,
Tomaremos para eskaparlo una pyedra godra!”
Todos endjuntos, sovre el ser por azardo aboresido,
Apuntavan sus miradas, i el dezesperado
Mirava abashar sovre el estas frentes orrivles.
– Guay! Tengamos eskopos, ama no tengamos mendirizes;
Kuando apuntamos a un lugariko del orizonte umano,
Tengamos la vida, i no la muerte, en muestra mano. –
Todos los ojos persegian el sapo en el lodo;
Era furor i era felisidad;
Una de las kriaturas vino atras, traendo una pyedra,
Pezgada, ama para el mal kolay alevantada,
I disho: “Vamos a ver komo esto va azer.”
Halbuki, en este mismo tyempo, djusto en este punto de tyerra,
El azardo traiya una araba muy pezgada
Travada por un vyejo azno ferido, flako i sodro;
Este azno akavado de kanserya, kosho i desmizeryado,
Despues de un diya de kamino se aserkava del ahir;
Arrodeava la kareta i yevava un sesto;
Kada paso ke aziya paresiya el penultimo;
Esta bestya kaminava, aharvada, rompida;
Los golpes la emburujavan komo una nuve;
Teniya en sus ojos envelados de una vapor
Esta estupidez ke puede ser es estempereo;
I el karril era afoyado, i tan yeno de lodo
I de un lado tan duro ke kada buelta de karucha
Era komo un lugubre i ronko arankamyento;
I el azno iva mauyando i el aznero blasfemando;
El kamino abashava i pushava el hamor;
El azno sonyava, kedo, basho el asote, basho el palo,
En una ondura ande el ombre no se va.
Las kriaturas oyendo esta karucha i este paso,
Se aboltaron ruidozos i vyeron la kareta:
“No metas la pyedra sovre el sapo. Kedate!”
Gritaron. “Mira, la araba abasha
I va pasar ensima, es muncho mas divertyente.”
Todos miravan. En supito, avansando en el karril
Ande el monstre asperava su tormento ultimo,
El azno vyo el sapo, i, triste – guay! abokado
Sovre un mas triste, -pezgado, rompido, desganado, eskorchado,
Paresyo golerlo kon su kavesa basha;
Este galeryano, este maldicho , este hazino, izo mersed;
Arrekojo su fuersa amatada, i, apretando
Su kadena i su yular sovre sus muskulos en sangre,
Rezistyendo al aznero ke le gritava: Adelanta!
Dominando del pezgo la abominavle komplichita,
Kon su kanseryo achetando el kombate,
Travando la karreta i levantando la albadra,
Atrabulado, desviyo la karrucha implakavle,
Deshando detras de el bivir este desmazalado;
I despues, basho un golpe de asote, tomo de muevo su kamino.
Estonses, soltando la pyedra eskapada a su mano,
Una de las kriaturas – el ke konta esta istorya, –
Basho la kube immensa a la vez blu i preta,
Oyo una boz ke le diziya: Sea bueno!
Buendad del bovo! dyamante del karvon!
Santa enigma! luz veneravle de las tinyevlas!
Los selestos no tyenen nada mas ke los funebres
Si los funebres, grupo syego i kastigado,
Sonyan, i no tenyendo la alegriya, tyenen la piyadad.
O espektakulo sagrado! la solombra apiyadando la solombra,
La alma eskura vinyendo en ayudo a la alma tenebroza,
El bovo, esmovido, sovre el desgrasyado abokandose,
El maldicho bueno azyendo sonyar el elijido negro!
El animal adelantando kuando el ombre va atras!
En la trankilidad del palido krepuskulo,
La behema a vezes pensa i syente ke es ermana
De la misteryoza i profonda dulsor;
Abasta ke un relampago de grasya relumbre en eya
Para ke sea igual a la estreya eternal;
El azno ke, aboltando la tadre, sovrekargado, kansado,
Muryendo, sintyendo sangrear sus poveretos eshuekos yanos,
Aze unos kuantos pasos mas, se desviya i se aturva,
Para no trespizar un sapo en el lodo,
Este azno basho, ensuzyado, firido kon el palo
Es mas santo ke Socrate i mas grande ke Platon.
Bushkas, filozofo? O pensador, meditas?
Kyeres topar lo vero basho muestras brumas maldichas?
Kree, yora, undete en el insondavle amor!
Kualkyer es bueno ve klaro en la bruska enkrusijada;
Kualkyer es bueno mora en un kanton del syelo. O savyo,
La buendad, ke del mundo aklara la kara,
La buendad, esta mirada de la demanyana inosente,
La buendad, puro rayo ke kalyente lo deskonosido,
Instinkto ke en la noche i en la sufriyensa, ama,
Es el atadero indeskriptivle i superyor
Ke aune en la solombra, guay! tan lugubre munchas vezes,
El grande inosente, el azno, al Dyo el grande savyo.

 

Ansina s’eskapa esta poeziya de Victor Hugo. A los ke saven el franses, diré: no la djuzgezsh sovre mi povereta de traduksyon. Kale ir a meldarla en franses, komo fue eskrita por Hugo, sea sovre un livro, sea sovre internet. Es muy kolay: Le crapaud Victor Hugo sovre Google, i tenesh la poeziya en franses:

Vos akodro ke Viktor Hugo no es solo el poeta franses ke eskrivyo lo mas: unos 300.000 versos, piesas de teatro, romanes, el mas famozo syendo Les Misérables (los desmizeryados) i ke fue un ombre politiko de primera importansya. Empeso por ser royalisto en su mansevez, ama a poko a poko, se rendyo kuenta de la mizerya terrible de los proves de su tyempo, i, indose mas i mas serka de los sosyalistos, kombatyo no solo kon sus livros ama tambyen kon su aksyon politika, para los proves i los flakos. Uzo de su fama en favor de los persegidos en el mundo entero, i por empesar en favor de los djudyos de la Rusiya pogromista.

Por esto es ke era meldado i amado por el puevlo entero, i ke tuvo una onor ke dingun otro tuvo: una kaye fue yamada a su nombre kuando era dainda bivo, i no kualskyer kaye: la kaye ande el mismo morava, ke asta oy se yama Avenue Victor Hugo en Paris. I la djente le eskriviya ansina: “el Senyor Victor Hugo, en su kaye”.

Kuando muryo en 1885, el governo le organizo al arko de Triumfo funerales nasyonales.

A un gazetero ke le demandava kual era asigun el el mas grande eskrivano franses, André Gide respondyo: “Victor Hugo, malorozamente…” Deke malorozamente? Kale saver ke Gide eskrivyo: “no se aze buena literatura kon buenos sentimentos”. I es siguro ke Hugo es yeno de buenos sentimentos. Es ke por esto su literatura no es buena?

Es vedra ke oy dingun eskrivano se atrivira mas la grandilokensya un poko pezgada de Victor Hugo. Esto dicho, ke ermozura ke esta poeziya Le Crapaud! I ke vizyon profetika de lo ke se paso durante la gerra, ande vimos de una parte umildes kazalinos salvar a djudyos myentres ke, de otra parte, un filozofo komo Heidegger era nazi kumplido, i un ombre komo Robert Brasillach, yamado “le doux poète” (el dulse poeta), eskriviya el 25 septyembre 1942, en su gazeta Je suis Partout (me topo por todas partes):”Kale separarse de los djudyos en d’una, i no guadrar chikos“. Respondiya al ovispo Salièges ke protestava kontra las deportasyones (i el afferramyento de masa del Vel d’Hiv, el 16 de julyo 1942, dos mezes antes. Los chikos veniyan de ser deportados al empesijo de septyembre).

La poeziya de Victor Hugo insista sovre la buendad. El sapo, por siguro. Ama kualo dizir de una otra poeziya de Hugo ke ya vos meldi aki , ama komo mos keda un poko de tyempo no puedo rezistir al plazer de meldarlavos de muevo. Es intitolada Après la bataille (despues de la bataya).

Aki tambyen no kale djusgarla sovre mi traduksyon. Lo ke eskrivyo Hugo en franses se topa kolay sovre internet: Après la Bataille Hugo sovre Google:

https://www.google.fr/?gws_rd=ssl#q=après+la+bataille+victor+hugo 

             DESPUES DE LA BATAYA

Mi padre, este gibor a la sonriza tan dulse,
Segido d’ un solo asker ke keriya entre todos
Por su grande koraje i por su kodja boy,
Kavalkava, en la tadre de una bataya
Sovr’el kampo yeno de muertos ande kaia noche.
Le paresyo en lo brusko oir una flaka keshada.
Era un Espanyol de la armada en fuida
Ke s’arrastava sangriento al bodre del kamino,
Rinchendo, rompido, palido i muerto mas ke bivo
I ke diziya : «De bever, de bever, por piyadad ! »
Mi padre, esmovido, tendyo a su asker fiel
Un bokal de raki enkolgado a su albadra
I disho : « Na, da de bever a este desmazalado ».
En supito, en el momento and’el asker enkorvado
Se abashava verso el, el ombre, un djiz de arap,
Toma un tufenk ke dainda teniya,
Trava a la frente de mi padre, gritando « Karamba ! »
La bala paso tan serka ke su chapeo se kayo,
I ke el kavayo izo una ida atras.
« Dale yene de bever », disho mi padre.

En vedra, no era un bokal de raki ke teniya el jeneral Hugo, el padre de Victor. Era un bokal de rhum, so yo –libertad del traduktor – ke troki el rhum en raki, ke mos kuadra mas en djudeo-espanyol. Ama si pensaj, ke sea rhum o ke sea raki, no era de alkool ke el firido teniya lo mas de menester : es de agua, asigun estava pedryendo toda su sangre.

Esto dicho, no me atrivi de trokar tambyen el nombre del eskrivano, ke por tanto se yamava Victor. I komo uvyera dicho mi vava, Victor es Haïm, deviya ser djudyo!  Ama yo no me atrivi de yamarlo Haïm Hugo.

Kon esto me vo kedar oy. Es ke podre azervos una emisyon la semana proksima? Esto shupeli, porke kon las vakansas de invyerno, tendre en kaza mis dos inyetos, i una vez eyos en kaza, no ay kestyon de lavorar ni de diya, porke kale djugar kon eyos, ni de noche, porke la komputadera se va topar en sus kamareta. Por esto, no aprometo nada para el djueves ke vyene.

A un djueves kual ke sea, si kyere el Dyo!

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here