Purim nonsense rhyme:

אַ גוטן פּו֜רים, אַ֜לע׳ך‮ <מלאך>‮!
וווּ איך גיי פֿ‮אַל איך‮,
די באָרד איז מי‮ר לאַנג,‮
דאָס ווײַב איז מיר‮ קראַנק‮,
הײַנט איז פּו֜רים, מאָרגן‮ איז אויס‮ –‮
גיט מיר אַ פּע֜ני <‮גראָשן> און וואַרפֿט מיך‮ אַרויס‮!

A GUTN PÚRIM, ÁLE’Kh <MÁLEKh>!
VU IKh GEY FAL IKh,
DI BORD IZ MIR LANG,
DOS VAYB IZ MIR KRANK,
HAYNT IS PÚRIM, MORGN IZ OYS –
GIT MIR A PÉNI UN VARFT MIKh AROYS!

Ahasuerus: אַחשוורוש
[AKhAShVÉYRESh]

Book of Esther/the Megillah: מגילת־אסתּר
[MEGÍLES-ÉSTER]

filling: דאָס פֿי֜לעכץ
[DOS FÍLEKhTS]

Haman: המן הרשע
[HÓMEN HARÓShE]

hamentasch(en): דער המן־טאַש, ־ן
[DER HÓMENTASh, -N]

Happy Purim!: אַ פֿריי֜לעכן פּו֜רים!׳
[A FRÉYLEKhN PÚRIM!]

listen to the Megillah: הערן די מגילה
[HERN DI MEGÍLE]

Mordechai: מרדכי הצדיק
[MÓRTKhE (H)ATSÁDIK]

sound the noisemaker/grogger: דריי֜ען דעם גראַ֜גער
[DREYEN DEM GRÁGER]

pinch the corners (of dough): צונוי֜פֿדריקן די עקן
[TSUNÓYFDRIKN DI EKN]

poppyseed filling: דער מאָן
[DER MON]

prune butter: די פּאָ֜ווידלע
[DI PÓVIDLE]

give Purim gifts: טראָגן שלח־מנות
[TROGN Sh(A)LAKhMÓNES]

Purim: דער פּו֜רים
[DER PÚRIM]

Purim spiel/play: די פּו֜רים־שפּיל
[DI PÚRIM-ShPIL]

Queen Esther: אסתּר המלכּה
[ÉSTER HAMÁLKE]

roll the dough: קאַ֜טשע|ן ‹וואַ֜לגערן› דאָס טייג
[KÁTShE|N <VÁLGERN> DOS TEYG]

rolling pin: דאָס װאַ֜לגערהאָלץ, …העלצער; די קאַ֜טשלקע, ־ס
[DOS VÁLKERHOLTS, …HELTSER; DI KÁTShLKE, -S]

three-cornered: דרײַ֜שפּיציק
[DRÁYShPITSIK]