En 1958 fue editado el maraviyozo disko de Gloria Levy, Sephardic Folk Songs, komentado por el Profesor M.Benardete; disko ke desperto la nostaljiya djudeo-esanyola i ke prezenti yo por primera ves kon el profesor Hawelka en un anfiteatro de la Sorbona.
Oy en diya akeyas kantikas estan de moda, ama pokos konosen sus rayizes.

En 1492, kuando fueron espulsados de Espanya los Djudios – eran serka de 200.000 – se dispersaron por los payizes mediterraneos i guadraron sus lingua( la de los kreyentes de las 3 relijiones), en el Norte del Marroko i en el Imperio Otomano en formasion.
Ademas de la lingua se yevavan tambien  rikos kansioneros , refraneros i konteros ke les permityan, kantar, kontar i refranear,lo ke oy estudian i analizan kon pasion tantos bushkadores.

Ansina es ke Menéndez Pidal pudo deskuvrir una sira de romansas definitvamente dezaparesidas de la peninsula.Lo ke sinyifika ke los Sefardim ( sefardi- en ebreo = espanyol) o Djudeo-Espanyoles eran el muzeo d’una grande parte de la kultura espanyola del siglo XV.

Imajinad agora akeyos emigrantes ke pedrieron todos sus bienes o desharon una parte de sus famiyas en sus tierra espanyola. Kantando diziyan sus nostaljiya. Tambien kon akeyas melodiyas sus rabinos los deteniyan en el seno del kal avizandoles ke tal o tal poeziya liturjika en ebreo se kantava kon la mekodiya de tal o tal romansa de la ke konosiyan el primer verso (incipit) i esto ya en 1510 (Estambol).

Era la kuedra sensivle de la afektividad ke otras etniyas uzan en sus liturjiya (Negro Spirituals o la Misa Criolla).
Lo le kere dizir ke varios djeneros i temas se mesklan en akeya diaspora djudeo-espanyola,ya ke melodiyas populares i profanas pudieron servir para kantar tekstos liturjikos pasando en vezes del djudezmo (djudeo-espanyol vernakular) al ladino (djudeo espanyol kalko) komo en la Haggadah de Pesah ( Cf. mi artikulo « EL DJUDEO-ESPANYOL »).

Otros kantos liturjikos en ladino i esta Haggada forman muestro patrimonio, mientras ke, a mi modo de ver, las kantikas i los romansos deskritos por Menéndez Pidal sovretodo kantadas en kaza por las mujeres forman  muestro matrimonio.

El matrimonio trata de estoria, presos, buelta del marido,amor fiel, adultero,arrevatamiento de kriyaturas,violasion,amoriyos,kansiones lirikas otras de kuna ets. Temas oy perfektamente repert
Era la kuedra sensivle de la afektividad ke otras etniyas uzan en sus liturjiya (Negro Spirituals o la Misa Criolla).

Lo le kere dizir ke varios djeneros i temas se mesklan en akeya diaspora djudeo-espanyola,ya ke melodiyas populares i profanas pudieron servir para kantar tekstos liturjikos pasando en vezes del djudezmo (djudeo-espanyolvernakular) al ladino (djudeo espanyol kalko) komo en la Haggadah de Pesah ( Cf. mi artikulo « EL DJUDEO-ESPANYOL »).

Otros kantos liturjikos en ladino i esta Haggada forman muestro patrimonio.
El matrimonio trata de estoria, presos, buelta del marido,amor fiel, adultero,arrevatamiento de kriyaturas,violasion,amoriyos,kansiones lirikas otras de kuna ets. Temas oy perfektamente repertoriados en
El Romancero judeoespañol en El Archivo Menéndez Pidal  i ke puedemos konsiderar komo el matrimonio
djudeo-espanyol siendo ke las kantan djeneralmente las mujeres , mientres ke los tekstos liturjikos los kantan los ombres ( patrimonio). La frontera entre lo profano i lo sagrado no korresponde siempre a la ke separa el patrimonio del matrimono.

Oy estamos en plena konfuzion uzando la palavra romansa, femenino del kastiyano romance i olvidando ke
akel romance tiene  4 versos de ocho silabas kon los pares asonantandos ansina komo lo izo Lorca en su Romancero gitano:

Antonio Torres Heredia/ Hijo y nieto de Camborios / Con una vara de mimbre/ Va a Sevilla a ver los toros.

En Fransia, grasias a Algazy i Hemsi, la kantiga djudeo-espanyola s’espandio por todas partes i muncho mas dezde ke Ester Lamandier le konsagro dos diskos ke tuvieron una azlaha inesperada.
Su repertorio kuvre las tierras del eks Emperio Oyomano i el Maroko?
No se espanta de amostrar ke se krearon muevas kantigas ( cf. Durme mi Adjeliko) afuera de las antiguas i ke sigen muevos kaminos kon influensias orientales i oksidentales (muzikales, tematikas i lekskales).

Henriette Azen, vedradero muzeo de las kantigas ke le kantava sa madre orijinaria de Tetuan, mos restituye
en su plaka (disko) Chants judéo-espagnols de Tétouan à Oran (Eds Vidas Largas) un matrimonio muy riko en el kual se kondjugan las pronunsiasones antiguas i modernas. Kanta a capella i bive lo ke kanta, o sea , lo ke kuenta kantando.

Por todas partes se forman korales,koros o grupos ke adoptan muestro repertorio djudeo-espanyol.
Kale nombrar aki la koral Zamir del Sentro Rachi enkavesada por Albert Benzaquen i ke kanto el 10/12/1984
en Radio France kon los komentarios de H.V.Sephiha.
El grupo Gerineldo de Montréal tiene ya fama internasional, tambien Los Pasharos Sefardis de Estambol kon Karen Sarhon, ets.

Entre tantos,nombremos Eleonora Noga Albert (Argentina), Judith Cohen (Kanada),Marc Amouyal,Bienvenida
Aguado, Sandra Bessis, ets.,ets. una lista kada ves mas larga i ke topamos agora en Google basho « Chants judèo-espagnols.

Ama, sin el lavoro titanesko de Itshak Lévy, poko uviera sido salvado de la muzika djudeo-espanyola, ke durante anyos, kon pasensia, arrekojio i transkrivio en sus ovras oy indispensavles, Chants judéo-espagnols: 4 vols, Londres, mas bien el matrimonio, mientres ke su Antologia de Liturgia judeo-española, kontiene 10 vols. (1965-1980).

Gracias a muestra asosiasion Vidas Largas, en 1980, 2 diskos de Itshak Lévy fueron editados kon la kolaborasion de Kol Israel. Kon su bos de hazan, a la ves muzikologo i interprete, Itshak Lévy mos kanta lo profano i lo liturjiko tanto en ebreo komo en djudeo -espanyol.

Finalmente las kantikas kedaron mas bivas ke la lingua i muy atinadamente lo entendio Eleonora Noga Alberti kon su livro Una lengua al amparo del cantar sefardí.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here