“Ize lo mijor ke pude para ser djudio. Puede ser sin lograr… Si apartenemos a la sivilizasion oksidental, estonses todos mozotros, kon las munchas aventuras de la sangre, somos gregos i djudios… Munchas vezes me penso komo djudio, ma me demando si tengo derecho de azerlo.”[1] Ansi refleksionava Borges, kon ironia, sovre su enteresante i eterna relasion kon el djudaismo.

Jorge Luis Borges es el eskritor latinoamerikano ke yevo, mas ke ningun otro, munchos aspektos de la kultura djuda i Israel a los intelektuales espanyolparlantes (la Kabala, el Golem, Spinoza, Heine, innumerables personajes djudios en sus kuentos, entre otros).

Ken era Cansinos-Assens? Era una persona ke avia topado su djudaismo en su propia bushkeda. Borges lo konsiderava su maestro, porke lo enfluenso en su manseves, i refera a su maestro en un prologo i en un poema ke yeva su nombre. En el primero el dize:

“Cansinos era sevillano de tradision católica… Profesó el judaísmo y se caso con una judía, para engendrar en ella un hijo djudio. Los djudios lo son por andanzas pretéritas de su sangre y por heredado acto de fe; Cansinos eligió su destino”.

I despues, ekspresa en un fragmento del sitado poema, el kamino de esta explorasion ke izo su maestro:

“Bebió como bebe un hondo vino
Los Salmos y el Cantar de la Escritura
Y sintió que era suya esa dulzura
Y sintió que era suyo aquel destino.”

Asegun dize la investigadora Edna Aizenberg, “Borges (fue) un argentino no djudio que usó la puerta sefardita para entrar en la cultura judía”. Puede ser ke Cansinos influenso Borges para ke se fuera a la vanda sefaradi de la kultura djudia. Su pasion yego mezmo al grado de azerse parte de un sentro de Estudios Sefaradis, en 1965. Borges yego a ekspresar, asegun komentava Bernardo Ezequiel Koremblit, ke: “una de mis felicidades consiste en pensar que podría pertenecer al pueblo de Moisés ben Maimón, de Yehudá Haleví y de las Sefirot”.

Este fragmento del poema “Una llave en Salónica” es elokuente en esta pasion por lo sefaradi:

“Abarbanel, Farias o Pinedo[2],
Arrojados de España por impía
Persecusion, conservan todavía
La llave de una casa de Toledo.

“Libres ahora de esperanza y miedo,
Miran la llave al declinar el día
En el bronce hay ayeres, lejanía,
Cansado brillo y sufrimiento quedo.

Las referensias al puevlo djudio son muy munchas en las ovras de Borges. El se enteresava i se maraviyava de las diversas maneras ke el pueblo djudio se reuno despues de salir de los getos, komo disho en un reportaje, “Durante siglos, en toda Europa, el pueblo elegido fue confinado en barrios que tenían algo o mucho de leprosarios y que, paradójicamente, fueron invernáculos mágicos de la cultura judía”, asta las “juderías”, tal komo lo descrive en su inmortal poema El Golem:

“Los artificios y el candor del hombre
no tienen fin. Sabemos que hubo un día
en que el pueblo de Dios buscaba el Nombre
en las vigilias de la judería.

I referendose a su kerido Baruh Spinoza, el dize en un poema dedikado al filozofo:

“Alguien construye a Dios en la penumbra
“Un hombre engendra a Dios. Es un djudio

Borges i Israel

El gran eskritor sentia un profundo amor por Yerushalayim i Israel, i lo mostrava, tanto en sus eskritos komo en sus alokusiones, kon grande emosion por la Tierra de Leche i Miel. Los evenimientos i kuentos de la Biblia fueron siempre protagonistas en sus poemas i eskritos. “Sin Israel la historia sería distinta… Israel, no sólo es una idea necesaria para la civilizasion, es una idea indispensable. No podemos imaginar la cultura sin Israel”, de esta manera ekpresava este fuerte sentimiento, kuaje de sangre, ke lo unia kon Israel.

Esto puede verse reflektado en esta entrevista realizada por el periodista Oved Sverdlik, ke le demando sovre esta rekurrensia de lo djudio en sus ovras. “El tema djudio vuelve constantemente a lo largo de toda su creasion literaria. ¿Cuál es al explicacion que usted le da a este hecho?”, Borges respondio: “Quizás eso provenga de haber descubierto, entre mis antepasados, nombres como Acevedo o Pinedo, que como usted seguramente no ignora eran familias judeoespañolas que se encontraron entre los primeros habitantes de Buenos Aires. Pero incluso, aunque este hecho no existiera, yo quiero reiterar lo que ya dije en varias oportunidades: es imposible imaginarse la civilizasion occidental sin los djudios y sin los griegos. Por eso, cada hombre de cultura tiene algo de éstos y de aquellos. De esta forma puedo yo explicar mi deuda para con el pueblo djudio, y de ahí mi preocupasion por Israel cuando estalló la Guerra de los Seis Días. Un poema que escribí en esos días refleja tal angustia”.

En 1971, el Estado de Israel lo onoro a Borges kon el Premio Jerusalem, el mas grade premio del pais. “No hay nada en el mundo entero una ciudad que haya sido tan anhelada como Jerusalem… es una gran copa donde se han decantado y acumulado los sueños, las vigilias, las oraciones y las lágrimas de quienes no la vieron nunca pero sintieron hambre y sed de ella.” El mistisizmo de la sivdad mas antigua del mundo era una de las mas profundas emosiones ke empushavan la kreasion del brilyante eskritor.

Su poema “Israel, 1969” transmete tambien un profundo fervor sionista:

“(..:) La más antigua de las naciones /es también la más joven./No has tentado a los hombres con jardines,/ con el oro y tedio/ sino con el rigor, tierra última./ Israel les ha dicho sin palabras:/ olvidarás quien eres./ Olvidarás el otro que dejaste./ Olvidarás quien fuiste en la tierras/ que te dieron tardes y sus mañanas/ y las que no darás tu nostalgia./ Olvidarás la lengua de tus padres y aprenderás la lengua del Paraíso./ Serás un israelí, serás un soldado. /Edificarás la patria con ciénagas; la levantarás con desiertos. / Trabajará contigo tu hermano, cuya cara no has visto nunca. / Una cosa te prometemos: / tu puesto en la batalla.”

Es menester, estonses, de dar grasias i omenaje al gran eskritor argentino ke yevo, a la literatura en espanyol, la fuente de la kultura djudia i su amor por el djoven Estado de Israel.

* Mario E. Cohen es Presidente del Centro de Investigasion y Difusión de la Cultura Sefardí – CIDiCSef


[1] Todas las citas pertenecen al N°6 de Sefárdica: Borges: el Judaísmo e Israel; reedición 1999; edición del Centro de Investigación de Difusión de la Cultura Sefardí, CIDICSEF.

[2] Se comentó que en el poema original, en vez de la palabra Pinedo, figuraba Acevedo (apellido materno de Borges). La madre de Borges le habría sugerido cambiarlo por otro y Borges lo cambió por Pinedo.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here