Nouvelle préface ajoutée à l’édition de 1991
Janvier 2005
POUR MOI, LE MOIS DE JANVIER EST UN MOIS DE DEUIL, parce que, il y a exactement 60 ans, j’agonisais assis sur un tas de cadavres bien secs, sur lesquels je me trouvais à l’abri des vivants , qui se faisaient la guerre pour une miette de pain dans ce wagon ouvert du train que j’ai baptisé « de la Méduse », couvert abondamment de couvertures abandonnées par les morts, qu’elles fussent pouilleuses ou ensanglantées , et m’efforçais d’économiser mes forces, espérant m’en sortir malgré la faim/fin , le froid et mon état de mort-vivant, m’accrochant à ce 28 janvier, comme un noyé à une planche, allant me répétant « mais non, mais non,Vidal tu ne vas pas crever le jour de tes 22 ans?… mais non, mais non,Vidal tu ne vas pas crever le jour de tes 22 ans? » et ce, tant éveillé que dans mon sommeil, sommeil bientôt habité par les plus beaux rêves de ma vie, il va de soi de compensation
Psaume cxxx,1
MIMAAMAKIM KERATIKHA
DE PROFUNDIS CLAMAVI
DE LAS PROFUNDIDADES TE LLAMÉ
DE LAS PROFUNDINAS TE YAMí
En 1977, la publication de mon livre, L’agonie des Judéo-Espagnols, fut un véritable manifeste, le réveil des consciences affaiblies des Séfarades. Le cri de l’ un d’eux surgi des profondeurs de l’ enfer nazi et décidé à reconquérir la culture de son père David Nessim SEPHIHA,assassiné à Dachau en avril 1945 et de sa mère Esther Eskenazi SEPHIHA survivante du camp de Ravensbrück et décédée dans d’atroces souffrances en juillet 1950.
Aussitôt rentré à Bruxelles, ce jeune homme reprenait ses études de chimiste, donnait des conférences sur sa vie dans les camps d’ extermination et de concentration et s’efforçait de retrouver son espanyol ou judéo-espagnol.
Tout ceci avait déja été dit dans les éditions antérieures : 1977, 1979 et, la dernière, en 1991.
Depuis lors , surmobilisé par mes études,mes investigations, mes activités,congrès nationaux et internationaux,création de cours publics de judéo-espagnol et de l’ Association Vidas Largas pour la Défense et la Promotion de la Langue et de la Culture Judéo-espagnoles, etc.,etc., je n’ai pu rééditer et compléter, l’ édition de 1991, que nous rééditons aujourd’hui,tel qu’il le fut alors ,mais traduite fidèlement en castillan par ma disciple Martine Lemoine qui vit à Madrid et poursuit ses recherches sur Angel Pulido, son oeuvre et sa vie .
A elle et à son éditrice, vont mes remerciements les plus sincères
Oui, L’agonie des Judéo-Espagnols, a vraiment réveillé l’intérêt pour notre culture et ce, jusqu’au Japon.Partout, centres d’études et congrès se multiplient. En outre,la presse renaît, Aki Yerushalayim en Israël , Shalom se maintient à Istanbul avec son unique page en djudezmo grâce à Klara Perahia, mais, depuis 2005, le complète un mensuel intéressantissime EL Amaneser de près de 20 pages en judéo-espagnol dirigé par la Docteure Karen Sarhon , aujourd’hui lu avec délectation par tous les amants de lo muestro dans le monde entier,docteure dont les qualités se révèlent jusque dans la chorale ,Los Pasharos Sefaradis,qu’elle dirige et créa dès 1978
(http://istanbulsephardiccenter.com/index.php?mid=196i et qui contribua aussi à la renaissance de notre culture.
En France j’ai introduit une formule nouvelle, celle de l’Atelier (1969) qui fut adopté et imité partout, notamment en Israël et que j’ai décrit ainsi dans mon petit livre intitulé Le Judéo-espagnol (1986,page 38): Il est ouvert à tous ceux qui désirent recueillir – collectivement -le patrimoine judéo-espagnol: histoire récente, contes et légendes, comptines, langue, proverbes, chants profanes et liturgiques, folklore, us et coutumes, remèdes, recettes de cuisine, supertitions, formules magiques etc. bref, une espèce de mémoire collective encore vivante au fond des mémoires des participants. Migrations, répartition géographiques, séparations, traditions familiales, dispersions, langue et ses variantes géographiques ou générationelles, culture, institutions, synagogues, symbiose. Tout cela est enregistré systématiqument, et réécouté, commenté, voire rectifié et complété d’une séance à l’autre. Cela permet aux participants de mieux se rendre compte de la dynamique de la disparition de leur culture, qu’ils recherchent précisément avec passion et nostalgie .Tel est cet atelier dont mon regretté ami, Jacques Hassoun, psychanalyste, me disait :”Mais Vidal, ce que tu fais là, ce sont de véritables psychodrames, qui répondent vraiment au besoin qu’ont les Judéo-Espagnols de se retrouver, de découvrir leurs racines et de réaffirmer leurs traits identitaires, au nom du droit à la différence proclamé partout. Ainsi ai-je lancé un pont entre les étudiants et les judéo-hispano-parlants, qu’ils peuvent interroger en fonction des travaux de recherches qu’ils entreprennent.
“Vidas largas” a réalisé et filmé un ensemble d’interviews ( Alain Penso, videos ), a édité de nombreux livres , organisé des manifestations culturelles et de très utiles commémorations, peu, car trop peu d’Achkenazim et de juifs maghrébins ignoraient que les Séphardim de l’Europe occupée furent également déportés et parmi eux, bien peu de Turcs furent protégés par leur gouvernement d’alors(cf.Guttstadt Corry). En outre, grâce au travail monacal d’Alain de Toledo, à partir du Dctionnaire du judéo-espagnol (judéo-espagnol-français) de Joseph Néhama(1978), un Dictionnaire français-judéo-espagnol est en chantier.
KE ESTE LUGAR ANDE LOS NAZIS EKSTERMINATON …
OUI, en 2001, après avoir été interviewé trois jours durant à Auschwitz-Birkenau par une équipe de la radio (France-Culture) – j’y revenais pour la première fois -, j’ai découvert que notre langue ne figurait point parmi les vingt dalles ( vingt langues) du Mémorial de ce sinistre lieu et, avec Michel Azaria et Gisèle Nadler, nous avons créé l’association J.E.A.A. ( Judéo-Espagnol à Auschwitz) pour obtenir une dalle en judéo-espagnol (Ke este lugar...) , dalle, qui fut inaugurée le 24/4/2003 sous la Présidence de Madame Simone Veil, dalle, qui offre ainsi aux parents des victimes de cet enfer, un lieu où pouvoir se recueillir (http://michel.azaria.free.fr/MenuFr.htm ).
Oui, un événement majeur pour les Judéo-Espagnols, mais auquel, pour amoindrir notre action et surtout occulter mon nom, ces imbéciles heureux, J.Carasso et M.Shaul, ne consa- crèrent que deux lignes dans leurs revues.
Judéo-espagnol vernaculaire(espanyol, djudyo,djidyo,espanyoliko,haketiya) / Judéo-espagnolcalque (LADINO)
En ce qui concerne cette distinction évidente, il y eut , bien sûr maintes polémiques. De vrais linguistes comme Hagège (2009),Pottier (1995),Ariza (1996),Zamora Vicente, se réfèrent à mes travaux, alors que d’autres occultent mon nom soit par un indéfini( Hassan: “[El ladino] es una lengua calificada atinadamente de calco ” ([Le ladino] est une langue qualifiée judicieusement de “calque” [par votre envié collègue dont vous ne pouvez effacer la justesse, “cher collègue”!!!] ou en attribuant ma définition du ladino à d’autres (Diaz-Mas,1986 )ou encore, en adoptant ma terminologie sans donner ses sources ( Alvar ).
Mais où se cache leur ” humanisme “?
Jeremías 2:5
y se fueron tras la vanidad, y tornáronse vanos (castellano)
y anduvieron tras de la nada i nadearon (Judeo-español calco (LADINO)
y se fueron detras de la vanidad y se izieron vanos (Judeo-español vernáculo)
et ils pousuivirent la vanité et “s’avvanirent” (ma traduction )
Pire encore :Depuis que Navon( Vème Président d’ Israël) a créé la prétendue ANL ( Autorité Nationale du Ladino [sic] sans consulter les spécialistes du monde, contre toute évidence et par décret, il a décidé que désormais le judéo-espagnol quelle qu’en fût sa nature, serait appelé ladino! comme d’autres, en 1860 substituèrent , ce cache-juif, israélite, au “malsonnant” juif ,pour créer L’Alliance Israélite Universelle
Comment une autorité politique peut-elle oser se substituer à des autorités scientifiques? Nous ne sommes plus au temps de Galilée!
Et, effectivement, avec ce décret la ANL fausse toutes les oeuvres (non sans valeur), qu’elle edita et ses membres baissent la tête! Kavesa ke se aboko,no se korto,dit un proverbe,tête courbée point n’est coupée!
Depuis lors, ils vont substituant partout par ladino les autres dénomminations du judéo-espagnol. Ils souffrent de ce que j’appelle une “ladinite aiguë” et se permettent de fausser notre héritage.
Moshe Shaul se permet de rebaptiser Le dictionnaire du judéo-espagnol de notre vénérable Joseph Nehama ,qui a consacré toute sa vie postconcentrationnaire à cette oeuvre, par Le dictionnaire du ladino !!! Quelle honte !
Pour pouvoir éditer son récit sur sa vie dans les camps nazis,las Angustias del Enferno, Moshé Haélion fut obligé de substituer tout au long de son livre le mot espanyol utilisé dans sa famille comme dans la mienne, par ladino. Quelle honte !
En 1999, à Jérusalem ( Congrès sur la graphie judéo-espagnole), sans égard aucun, Navon, ose me crier ” ladino !” chaque fois que dans mon exposé je dis judéo-espagnol ou djudezmo. Et refusant ses corrections, il me punit, moi ,l’unique ex-déporté parmi les congressistes (chacun pouvait voir mon numéro sur mon bras) en m’interdisant de participer, à Yad-va-Shem ,à une cérémonie du souvenir en l’honneur de Salonique.Quelle honte !
Grâce à moi,qui lui ai donné tout mon dossier,Avner, autre courtisan du président de l’ANL, a pu écrire un livre sur notre poétesse Clarisse Nicoïdski,mais pas la moindre reconnaissance envers son informateur. Quelle honte !
Le comble est atteint en 2002, par la publication du texte ladino le plus populaire, celui de la Haggadah de Pessah , mais , Oh escroquerie! d’un texte presque entièrement déladinisé,où les participes présents apocopés ou pas, el dizién, eyos komientes, etc., sont systématiquement redjudezmisés en el dize, eyos komen, etc., parachevant ainsi leur entreprise confusionniste, précisément par ce texte réclamé de toutes parts et que la communauté de Salonique a édité richement et à moindre prix,dans sa version originale dès 1960 en l’honneur de ses victimes.Quelle honte pour l’ANL !
En ce qui concerne la Shoah,il est vrai,qu’ en 1964 dèjà,à l’ ENIO (Ecole Normale Israélite Orientale), le Directeur, le “fameux” philosophe ,Emmanuel Lévinas, osa m’ interdire de parler d’ Auschwitz à mes étudiants,ce que, indigné, je refusai catégoriqueament, lui rétorquant que si telle était sa conception de notre devoir de mémoire, bien pauvre devait être sa philosophie.Quelle honte !
La propagande gagna Jean Carasso qui, utilisant mon nom, put organisar en 2001, à l’ Unesco de París, un Colloque sur le judéo-espagnol, auquel m’invitèrent les ambassadeurs d’Espagne et d’ Israël ,qui m’en confièrent le discours d’ouverture, ils me primèrent, mais une fois ceux-ci partis,l’ignoble Carasso me fit dire par Moshé Shaul,à nouveau lui, que je devais m’en aller et comme je refusais, il s’est levé et a crié à la cantonnade que Haim-Vidal SEPHIHA était indésirable et devait quitter la salle . Tumulte,protestations indignées de certains, pleurs même, mais du côté des conférenciers, pour la plupart mes héritiers, en particulier l’ingrate M.C.Varol,qui vraiment me doit tout,d’autant plus que le Rabbin Sirat n’en voulait pas parce qu’elle n’est pas juive , pas la moindre réaction. Il ne fallait surtout pas gâter pareille aubaine: Un colloque International à l’UNESCO !!! Quelle honte !
Je dois l’avouer,tous ces éhontés-là m’ont fait plus de mal que les S.S.
En 2001, sur le web, ma formule des “Ateliers judéo-espagnols” s’est planétarisée grâce à Rachel Bortnick, qui “colonisée” par la ANL , l’appela malheureusement (Ladinokomunita@yahoogroups.com) et qui, ne veut reconnaître la différence éclatante entre j.e. vernaculaire et j.e. calque, bien que sa tante,Sinyora Rebecca Sigura, interviewée par moi,à Izmir, en 1970, n’utilisa jamais le mot ladino, mais l’ordre de l’ANL , est un ordre. Quel dommage!
Tous oublient ou ignorent que jusqu’au milieu du XIIIème siècle ladino fut le nom de la langue espagnole en formation (Corominas, “ladino”) dans laquelle furent rédigées les premières bibles et, qu’en outre, d’ un messager maure les chrétiens disaient El moro ladino soit, “qui parle et entend l’ espagnol’. Peu à peu, étant donné qu’l fallait se méfier de ce maure capable de tout entendre, ladino a pris le sens de astucieux, rusé, sens toujours vivant aujourd’hui parmi tous les hispanophones du monde, et susceptible d’éveiller dans l’esprit du non juif les préjugés antisémites, comme quoi la “ladinite aiguë” va contre les intérêts des Judéo-Espagnols.
Mais toujours décidé, je continue de défendre à la fois la mémoire de la Shoah et celle de Los Muestros auxquels Moïse Rahmani consacre son excellente revue (Los Nuestros ).
De mon côté,je pus donner des conférences 15 jours durant,tant au Chili(1996), qu’en Argentine(1998) et un jour à Montevideo,puis présider la thèse de Salvador Santa Puche à Murcie (septembre 1999) et, à cette occasion faire une conférence sur ma Shoah à la mairie de Yecla _.
En 1981, j’avais créé la Radio libre, Radio J, avec Michel et feue Arlette Zlotowski, où j’ai assuré, bénévolement, l’émission “Muestra Lingua” durant 25 ans. En 2006,en effet, je la confiais à notre très compétent ami, Edmond Cohen, mais les nouveaux directeurs qui eux, sont rétribués,n’ont pas daigné me remercier pour ma collaboration. Quelle honte !
Ici en France, nous participons régulièremen à diverses activités culturelles juives.
Alain Penso a déjà édité ,avec Vidas Largas une série de DVD sur lo muestro (voir Bibliographie).
Alain de Toledo co-fondateur de Vidas Largas, va sauvant la mémoire des nôtres. D’abord en 2008, en rappelant l’action du Consul Bernardo Rolland y Miota qui, durant l’ occupation, sauva tant de Judéo-Espagnols de la barbarie nazie. Ensuite, par la création,fin 2009 ,de l’Association” Muestros Dezaparesidos” ( nos disparus), qui a pour but de rédiger le Mémorial de nos disparus, ce qui exige des heures et des heures d’ enquêtes et d’investigations.
En décembre 2007, j’ai été invité avec mon épouse Ingeborg et mon fils Dominique par le United States Memorial Museum de Washington à l’occasion de la donation de ma bibliothèque judéo-espagnole: 5000 livres et plusieurs milliers de documents.LE NOM DES SEPHIHA figure ainsi sur le Mur des donateurs du musée, hommage à mes parents mais aussi à tous les Judéo-Espagnols qui s’y trouvent ainsi plus présents qu’avant.
Enfin,excellente nouvelle,le 22/01/2012 ont été inaugurées les activités du tout nouveau Centre culturel Judéo-Espagnol – Al Syete – présidé par le Rabbin Daniel Farhi ( President d’ honneur, Haim-Vidal Sephiha), qui réunit toutes les associations (A.C.I.P- Don Isaac Abravanel – Centre Culturel Popincourt–Al Syete –Judéo-Espagnol A Auschwitz – Muestros Dezaparesidos -Union des Israélites Sepharadis de France – Vidas Largas).
Quelle joie!
Enfin, la concorde , un exemple pour les vrais humanistes !
BIBLIOGRAPHIE
Abensur Philip – Tétouan. Cité marocaine aux racines andalouses , Editions Alan Sutton,128 pgs – ISBN 978-2-8138-01142-2
Moïse ABINUN, Les lumières de Sarajevo, Histoire d’une famille juive d’Europe Centrale, JCLattès, 1988, 296 pp. (Lexique, pp. 291 à 296. –
Actes de la Journée d’Études Judéo-espagnoles du 22 janvier1990,présidée par Monsieur le Rabbin Sirat, préfacé et présidé par intérim par Sephiha,Haim-Vidal,École des Hautes Études du judaïsme, Clichy,1991.
Aélion Jacques, Salonique raconte-nous tes histoires,1998. éditeur : élie Carasso
Aélion Jacques, ” Quelques souvenirs sur des banquiers saloniciens à Paris ” ,in Carasso Elie (sous la direction de),LES VOIX DE LA MÉMOIRE.Hommage à Daisy Nahmias Carasso et à tous les Saloniciens disparus, Élie Carasso, Tarascon,1997,pajinas 65-93.
Alberti,Eleonora ,Una lengua al amparo del cantar sefardi, prefacio de Sephiha, Haim-Vidal
Alpert Michael, édite sous le titre The Chaste Wife by Elia R. Karmona son roman La mujer onesta ( en judéo-espagnol vernaculaire et non en ladino comme )Londres,2009
Amsellem,Line, “Vestiges de la Haketiya”, in Actas,1991,pgs 55-70.
Ariza Manuel,”El judeoespañol”, in Busse, 155-1
Avner Perets ,Gladis Pimienta, ha-Milon ha-maḳif Ladino [sic]-ʻIvri : lashon me-Aspamya,Sefarad, Mekhon Maʻaleh Adumim , israel, 2007.
Ayoun,Richard, LES JUDÉO-ESPAGNOLS: Les chemins d”une communauté – LOS DJUDEO-ESPANYOLES: Los kaminos de una komunidad, traduction judéo-espagnole de Haim-Vidal Sephiha,édité par J.E.A.A., Paris,2003.
Ayoun,Richard, THE JUDEO-SPANISH PEOPLE: Itineraries of a community – LOS DJUDEO-ESPANYOLES: Los kaminos de una komunidad, traduction anglaise de Albert Garih – traduction judéo-espagnole de Haim-Vidal Sephiha,édité par J.E.A.A., Paris,2003.
Azen,Joseph, “Le peuplement juif de Sidi-Bel-Abbès “,in Revue Vidas Largas, N°7, Paris 1988, pags.13-18
Barnatán,Matilde y Viviana, La ija i la madre komo la unya i la karne, prefacio de Sephiha,Haim-Vidal, Madrid, 2009
Barca Francesca,, UNA CITTÀ n. 184 / 2011 Maggio Intervista a Haïm Vidal Sephiha realizzata da Francesca Barca,”La buccia delle melle”.
Barouhiel Claudine , « Haïm Vidal Séphiha ou la passion du Judéo-Espagnol », in Tribu 12 numero 20 Automne 2009,http://www.tribu12.com/pdf/Tribu20.pdf
Barrera Vidal Schoonheere, Anita ,Lengua, uso e identidad, sobre el judeoespañol empleado en un periódico sefardita de EstambulThesis (Ph. D.)–Univérsite de Gaud (Belgium), 19935 Diector,Haim-Vidal Sephiha
Barrera Vidal Schoonheere, Anita, “Quelques considérations sur la langue d’un poète sépharade “Kantes de maturdad” de Salamon Bicerano”,in Hommage à Haïm Vidal Sephiha (1996) 203-212 1996.
Barrera Vidal Schoonheere, Anita avec la collaboration d’Alberto Barrera y Vidal et de Dario Galimidi.La Ija de la Lavandera de Jacques Benusilho- Une version sépharade du Pygmalion de Georges Bernard Shaw,Didier Devillez Éditeur-Institut d’Études du Judaïsme,Bruxelles, 2012.
Benaim, Déborah, ” Constance du Ladino dans la Haggadah de Pessah éditée à Salonique en 1970 , in Actas,1991,pgs 33-44.
Benozio Dolly,”En route vers la liberté ou périple d’une rescapée à travers le Moyen-Orient”,, in Revue Vidas Largas, N°7, Paris 1988, pags.9-12
Blin,Pascale, ” Heurs et malheurs des Judéo-Espagnols de France pendant la Seconde Guerre Mondiale”, in Actas,1991,pgs 71-81.
Blin,Pascale, ” Les premiers émigrants juifs dans l’Espagne républicaine face à la montéede l’antisémitisme avant et pendant la Guerre civile “in Revue Vidas Largas, N°7, Paris 1988, pags.89-92
Bornes Varol, Marie-Christine,”La vision de l’Autre chez les Juifs de Balat : les Turcs”, in Revue Vidas Largas, N°7, Paris 1988, pags.81-88
Bornes Varol, Marie-Christine, Le judéo-espagnol d’Istanbul Etude linguistique,,Thèse de doctorat, [ dirigée par Haim-Vidal Sephiha],éds Peter Lang,2008
Bornes-Varol, Marie-Christine, ” Emprunts au turc et alternances codiques en judéo-espagnol”, in Actas,1991,pgs 21-31.
Bornes-Varol, Marie-Christine, Le proverbier glosé de Madame Flore Gueron Yeschua (judéoespagnol– Bulgarie) , (Geuthner, 2010)
Brañes-Becas Graciela,Sephiha,Haim-Vidal y Ana-María Tapia,De la “Sublima Puerta” a La Frontera,Sephiha,Haim-Vidal et Loulou Mallah de Vidas Largas invités au Chili par les Séphardim, videocassette,1996.
Brañes-Becas Graciela, “Judeo-español : Imprecisión termnológica de Michael Molho en su Literarura Sefardita de Oriente ,in Actas,1991,pgs 45-48.
Bunis, David,M., Languages and Lieratures f Sephardic andOriental Jews, Center for the Study of Jewish Languages and Literatures,The Hebrew University of Jerusalem
Busse, Winfried / Varol-Bornes, Marie-Christine (éds)Hommage à Haïm Vidal Sephiha > http://www.peterlang.com/download/datasheet/47421/datasheet_75591.pdf
Busse W!nfried et Studemund-Halevy,Michael (eds),Lexicología y lexicografía judeoespañolas,Peter Lang, 2011, 436 pp.
Cohen-Rak,Nicole,” Un journal judéo-espagnol de Salonique,LA SOLIDARIDAD OVRADERA in Actas,1991,pgs 10-20.
Carasso Elie,L’Échelle de Jacob: une famille judéo-espagnole de Salonique, 1993-1997,préfacé par Sephiha,Haim-Vidal,Élie Carasso, Tarascon,1997, 119 pages.
Carasso Elie (sous la direction de),LES VOIX DE LA MÉMOIRE.Hommage à Daisy Nahmias Carasso et à tous les Saloniciens disparus, Élie Carasso, Tarascon,1997
Cohen, Rivka,Mon enfance sépharade, mémoires du xxe siècle, Prefacio de Sephiha,Haim-Vidal, L’Harmattan, Paris, 1996
Cohen, Rivka, Les bonheurs de ma cuisine juive, dans la tradition sépharade,Prefacio de Sephiha,Haim-Vidal, Edisud, Aix-en-Provence, 2000
Cohen, Viviane, Si la table m’était contée,Prefacio de Sephiha,Haim-Vidal,
Cohen Sarano,Matilda, Diksionario ebreo/ladino[SIC]-ladino/ebreo, Ed. Zak,Jérusalem,
- Cohen Sarano,Matilda,Kuentos del folklor de la famiya djudeo–espanyola + cassette of folk-tales, Kana, Jerusalem, 1986 (Judeo-Spanish/Hebrew).
- Cohen Sarano,Matilda,Kuentos del folklor de la famiya djudeo-espanyola + kaseta de kuentos, Kana, Yerushaláyim, 1986 (djudeo-espanyol/ebreo).
Darbord,Bernard,Bernard Pottier,Nathan, La langue espagnole éléments de grammaire historique, Nathan,Paris, 1995.
Diaz Mas, Paloma, Los sefardíes: historia, lengua y cultura,1986
Etsi, Revue de généalogie et histoire Séfarades, desgraciadamente abandonada por falta de apoyo,
http://www.oocities.org/etsi-sefarad/revue.html
Felipe,Leon, ” Auschwitz: A todos los judios del mundo, mis amigos, mis hermanos.” ,in Anthologie de la poésie espagnole, Pléiade, pags.622-625
Furstenberger Nathalie, “Proverbes judéo-espagnols de Joseph Néhama”, in Revue Vidas Largas, N°7, Paris 1988, pags.74-80. ,
Galante David, Un día más de vida. La odisea de David Galante. Rodas – Auschwitz – Buenos Aires, de Martín Hazan
Galante Abraham,Rinyo o El Amor Salvaje. Una obra teatral en judeoespañol de Abraham Galante publicada en 1906, edisyon kritika por Michael Studemund, Colección Fuente Clara, t. 15, Barcelona
2010, Tirocinio, ISBN: 978-84-935671-4-9
Gicquiaux, Alain,” Saver kuantos kilates vale uno “, Revue Vidas Largas, N°7, Paris 1988, pags. 29–30
Golub-Konfino, Sara, “Djente tengo vizinas! Vinid todas a mi kaza ! o komo el djudezmo salvo a Solucha”,Un kuento ke mos konto Sarika Golub-Konfino ( nasida en Karnobad, Bulgariya) en muestro “Atelier” de VIDAS LARGAS* i anotado por su prezidente Haim-Vidal SEPHIHA)- Archivos de Vidas Largas .
Gutkowski Hélène, Érase una vez… Sefarad, Editorial Lumen, Préfacé par H.-V. Sephiha, Buenos Aires, 1999, 24×24 cms, 455 pages
Gutmacher Sylvain, Présentation du livre posthume de Sylvain Gutmacher,Dachau-Auschwitz Novembre 1942-Mai 1945,éditions Riveneuve à Paris, 2010, prefacio de Haim-Vidal Sephiha.
Guttstadt Corry, Die Türkei, die Juden und der Holocaust, published in Germany September 2008 .
http://www.sefarad.org/publication/lm/044/5.html
Hagège Claude,Dictionnaire amoureux des Langues,Ed.Plon-Odile Jacob,2009, 995730 pgs. Aproposito del ladino,p.376
Halter Paul [avec lequel j’ai été déporté de Malines à Auschwitz, le 19 septembre 1943], PAUL HALTER, numéro 151.610 – D’un camp à l’autre,Éditions Labor,Bruxelles, 2004.Précédé d’un portrait de Paul Halter par Merry Hermanus [ Mon numéro 151 752 est dans la même série que celle de Paul].
Hassan,Iacob M.-Elena Romero y Paloma Díaz-Mas, Temas Sefardíes – Del Cancionero Sefardí, Madrid, 1984,96 pgs. (p.19,(” lengua calificada atinadamente de”calco”).
Hassoun Jacques,L’exil de la langue : fragments de la langue maternelle,Paris, 1993, 247pags.
Hatsvi,Yehuda, Sovre La Perasha de la Semana Semana por Semana,ANL.2011.Israêl,252 pp.
Israel Alberto, Je ne vous ai pas oubliés,préfacé par Simone Veil,Editions de l’Institut Sépharade Européen,Bruxelles,2008.
Kolonomos,Jamila-Andjela, La rezistensia de los Djudios de la Makedonia,Skopje,2007
Lagardet, Evelyne,Un rêve français , Ed.Flammarion,Paris 2007
Lagardet Evelyne,Contes philosophiques de la diversité[relié],éditions Eyrolles,Paris 2010,206 pages ,Postface de Michel Tubiana.
Larès-Yoel,Micheline, ” Refranes”, in Revue Vidas Largas, N°7, Paris 1988, pags.44-46.
Laurian, Anne-Marie(Ed.),Dictionnaires bilingues et interculturalité , Peter Lang , 2004.
Méchoulan, Henry, Etre Juif à Amstedam au temps de Spinoza, Albin Michel, “Présences du Judaïsme”, 184 pp.
Menasseh ben Israël, La pierre glorieuse de Nabuchodonosor ou la fin de l’histoireau XVIIe siècle (Paris, Vrin, 2007). Traduction introduction et notes par Hélène Knafou, Mireille Hadas Lebel, et Henry Méchoulan. Illustations de Rembrandt.
Penso Alain, Le ciel de Jean, Película,1982, Archivos de Vidas Largas
Penso Alain, Salonique ville du souveniir, ville de l’oubli, DVD, 1983, Archivos de Vidas Largas
Penso Alain, Renaissance des Judéo-Espagnols : 1) Presentación – 2)Un Seder judéo-espagnol – 3)Haîm-Vidal Sephiha-La langue judéo-espagnole, sa problématique – 4) Dernier bastion judéo-espanol à Istambul- 5) Le ciel de Jean (réédition) , DVD, 2008, Archivos de Vidas Largas
Penso Alain, 2009- Création de la cinémathèque judéo-espagnole par Alain Penso et Haïm Vidal Sephiha
Penso Alain, Regards croisés sur Israël, 2010, Archivos de Vidas Largas
Penso Alain, L’atelier judéo-espagnol et l’hommage à Haïm Sephiha au centre Rachi en 2010, DCD,2011, Archivos de Vidas Largas
Perahya Klara et Perahya Elie, Dictionnaire français-judéo-espagnol (avec une préface du professeur Haïm-Vidal Sephiha), éditions Langues & Mondes-l’Asiathèque, coll. « Dictionnaires L & M », Paris, 1998, 297 p., (ISBN 2-911053-37-0), (notice BNF no FRBNF369891732).
Pierron Bernard, Histoire de relations entre les Grecs et les Juifs de 1821 à 1945, janvier1994, préfacé par H.V Séphiha et Henri Tonnet, Inalco, éd. Lharmattan, Paris, 1995
Quintana,Aldina Rodríguez, Geografía lingüística del judeoespañol, Lang, 2006
Rahmani Moïse,Rhodes, un pan de notre mémoire, éditions Romillat, Paris, 2000
Rahmani Moïse,Shalom Bwana, la saga des Juifs du Congo, éditions Romillat, Paris, 2002
Rahmani Moïse,Les Juifs du soleil. Portraits de Sépharades de Belgique, éditions Filipson, Bruxelles, 2002, Prix Marcel Marinower 2003
Rahmani Moïse,L’exode oublié, Juifs des pays arabes, éditions Raphaël, Paris, 2003, réédité sous le titre Réfugiés juifs des pays
arabes, éditions Luc Pire, Bruxelles, 2006
Rahmani Moïse,Sépharades 2004, un état des lieux, éditions N.L.A., Asnières, 2004
Romeu, Pilar, Las llaves del Meam loez, Ed.Tirocinio,Barcelona,2000,343pgs.
Saporta y Beja,Enrique, En torno de la Torre Blanka,Ed. Vidas largas, Paris, ,prefacio de Haïm-Vidal Sephiha
Saporta y Beja, Nicolas, Deux grandes figures juives de la Renaissance : Doña Gracia Mendesia Nasi – Don Joseph Nssi Duc de Naxos, Préfacé par
Sephiha,Haim-Vidal, Ed. Vidas ,Largas, Paris,1985.
Saul,Angèle, DJOHA,DJOHAYA,Nouveaux contes judéo-espagnols,Paris 2009,Biblieurope,142 pajinas, kon ilustrasiones
Sadacca Haim Vitali , ,Un ramo de poemas,Library of Congress Control Number: 2008938510,126pp,
Saint Exupéry, Antoine de, EL Principiko,kon ilustrasiones del autor.Trezladado del fransez al ladino [ sic_] por Avner Perez i Gladys Pimienta, Ed. Tintenfass
[ El ladino es el producto de la traducción palabra por palabra de un texto hebreo (a veces arameo) al español, lo que significa que había primero que traducir al hebreo y después del hebreo al ladino ]
Sephiha,Haim-Vidal,”Discours à l’Unesco”, 17 juin 2002,(présenté par Jean-François Berdah), in Diasporas, N° 2, Langues dépaysées, Toulouse
Sephiha,Haim-Vidal, “Aventures et mésaventures de mes prénoms – Haïm, un prénom hébreu ou Comment s’en débarrasser”, in Sigilla n°4 , Paris , 1999
Sephiha,Haim-Vidal,”Le sort des Juifs turcs de Belgique: Un témoin physique, oculaire et auriculaire”, in Colloque à Halberstadt (Allemagne) RESCUE OUT OF REACH THE FATE OF
THE TURKISH JEWS IN NAZI-DOMINATED EUROPE International Conference
Sunday-Wenesday 3-6, 2006 Moses-Mendelssohn-Akademie
Sephiha,Haim-Vidal,” Les Judéo-Espagnols et la France , Des noms qui chantent, enchantent et font pleurer “, in Revue Vidas Largas, N°7, Paris 1988, pags.81-88
Sephiha,Haim-Vidal,” Judeo-español : Problemática y Terminología”, in Actas,1991,pgs 1-9.
Sephiha,Haim-Vidal,”Néologie verbale en juéo-espagnol”, in Contrastes,N°24-25,1994/1995,Editions in fine,Paris, pp.109-116 ,
Sephiha,Haim-Vidal, “Nébuleuse de la Mémoire”, http://www.revistaair.net/haimvidalair17.html
Sephiha,Haim-Vidal, , Akadem, http://tinyurl.com/3cne2j
Sephiha,Haim-Vidal, ” Le judéo-espagnol ” in Francine, Cicurel, Anthologie du Judaïsme – 3000 Ans de CuLture Juive.Les Fondements Religieux et les Symboles. Questions Philosophiqueset Pensée JuIve. Littérature et identité. Un Regard Historique, Ed.Fernand Nathan – 459 pgs,Paris,2007, pgs.446-448
Sephiha,Haim-Vidal,”L’image du Juif dans l’univers concentrationnaire”. Revue Vidas Largas, N°7, Paris 1988, pags.110-116,
Sephiha,Haim-Vidal,” Eloge funèbre pour Richard Ayoun (z”l)”, par Haïm-Vidal.Sephiha pour Guysen International News,5/
Sephiha,Haim-Vidal, ” Le ciel de Jean , film d’Alain Penso consacré aux Judéo-Espagnols “, in Combat pour la Diaspora ,n°13,1983,Paris,pags 90-94.
Toledo (Alain de),” De Salonique à Varsovie “,in Combat pour la Diaspora ,n°13,1983,Paris,pags. 51-52.
Vidal-Sephiha, Dominique, Les historiens allemands relisent la Shoah, Ed Complexe, Bruxelles, 2002
Vidal-Sephiha, Dominique,Shoah, génocides et concurrence des mémoires,Éditions du Cygne,2012.
Weill-Dubois, Claire, “Le ladino et le latino ou la célébration de la mémoire”, in Actas,1991,pgs 49-54.
Weinstock Nathan et Micheline traduisent du yiddish amstellodamois du XVIIIème siècle, présentent,annotent et éditent le livre de ben Oyzer, Leylo, la beauté du diable, Portrait de Sabbataï Zevi,Honoré Champion,Paris 2011,274 pgs
Weinstock Nathan, Sephiha,Haim-Vidal et Anita Barrera – Schonheere,Yiddish et Judéo-Espagnol: Un Héritage Européen, Bureau Européen des Langues moins Répandues, Bruxelles,1997.
Weinstock Nathan, Sephiha,Haim-Vidal et Anita Barrera – Schonheere,Yiddish and Judeo-Spanish: A European Heritage, Bureau Européen des Langues moins Répandues, Bruxelles,1997.
Zamora Vicente, Alonso,Dialectología Española, Gredos ( > capítulo “Judeo-español”).