Ya es bien savido ke los imigrantes ke yegan a un muevo paiz deven superar munchas difikultades asta ke reushen a aresentarsen ekonomika-mente i a integrarsen kulturalmente tambien en la mueva sosiedad al seno de la kuala empesaron a bivir. De la mizma manera, los sefaradis ke a prinsipios del siglo 20 empesaron a emigrar de Turkia i todos los paizes ke fueron parte del Imperio Otomano a la Evropa Oksidentala i a las Amerikas, fueron enfrentados eyos tambien kon munchos problemas i difikultades de entre los kualos sovresalio el menester de embezar una mueva lengua.

En una konferensia ke apronti para el Kongreso sovre la Lengua Espanyola ke devia tener lugar en Santiago de Chile ma fue anulado en segito al terretemblo ke kavzo grandes danyos en este paiz, avia examinado la mizura en la kuala la integrasion de los sefaradis en Amerika Latina fue ayudada por sus konosensia del ladino, para los sefaradis de los Balkanes, i del Haketia, para los del ex-Maroko espanyol.

Segun el testimonio de Julio Crespin, un sefaradi ke nasio en Edirne, i yego en 1923 a Cuba onde fue resivido por su ermano ke ya bivia ayi, un dia solo despues de su arivo el ya empeso a lavorar komo vendedor ambulante. Si mos demandamos porke fue tan fasil a esta persona de aver empesado a lavorar tan presto despues de su arivo a un muevo paiz, podemos ver el importante rolo djugado por el konosimiento del ladino en la integrasion de los sefaradis ke yegaron a la Amerika Latina.

Aun ke no ay sifras presizas sovre la povlasion de los sefaradis en la Amerika Latina, sovresalen por sus aktividad las komunidades de Arjentina, Brasil, Mexico i Venezuela. Son sinyifikantes las komunidades de Uruguay i Chile i ay komunidades mas chikas en Panama, Peru, Colombia i Costa Rica ansi ke chikos grupos en otros paizes mas. Un kavzo espesial es la komunidad kubana ke se topa agora en Miami, Estados Unidos.

Los pionieros de la imigrasion sefaradi a la Amerika Latina fueron djudios del Maroko Espanyol ke al prinsipio del siglo 19 yegaron en primero a Brasil I despues a Venezuela i Arjentina. Este movimiento de migrasion se enfuertesio despues de la gerra entre Espanya i Maroko. En segito al retiro de la fuersas espanyolas de Maroko, los djudios de este paiz empesaron a sufrir de una mas grande ostilidad de parte de la povlasion muzulmana i esto pusho a munchos de entre eyos a emigrar a otros paizes.

Los prinsipales lugares en Brasil ande se aresentaron estos djudios fueron Belem i despues Manaos, en la rejion de la Amazona, ke entonses eran los sentros de la eksportasion del kauchu, del kakao i de la asukar. Kale apuntar aki ke, durante munchos anyos, Brasil fue el uniko produktor mundial de kauchu. La kayida de los presios de este material despues de 1910 ruino a los ke se mantenian de este ramo i desho a la rejion de la Amazona muy emprovesida.

Otro grupo de djudios marokanos yegaron a Arjentina i Venezuela en 1891 i avrieron las puertas a una grande ola de imigrasion a estos paizes. Munchos de entre eyos ke avian estudiado en las eskolas de la Alliance sirvieron komo maestros de la lengua kasteliana, ayudando a la integrasion de los imigrantes eshkenazis ke vinieron a Arjentina, en el kuadro del proyekto del Baron Mauricio de Hirsch.

El primer kontakto de estos djudios kon la lengua espanyola fue a traves de estos maestros djudios marokanos ke les permetieron tambien de konoser la istoria de los djudios de Espanya. Es muy possible ke de ayi viene el intereso de munchos djudios eshkenazis, sovretodo eskritores, ke se ekspresaron en espanyol en favor de la kultura sefaradi.

Un treser i muy importante grupo de imigrantes djudios a la Arjentina son los ke vinieron del antiguo Imperio Otomano i ke avlavan el ladino. Eyos emepesaron a yegar masivamente a la fin del siglo 19 i sovretodo al prinsipio del siglo 20.
Una de las kavzas de esta emigrasison es la dekadensia ekonomika i politika del Imperio Otomano i el emprovesimiento de la povlasion ayi. Al prinsipio del siglo 20 las gerras kontinuales i el ovligo para los djudios tambien de azer el servisio militar ovligatorio en la armada, pusharon a munchos djovenes de las komunidades sefaradis a bushkar otros orizontes.

El investigador chileno Salvador Benadava z”l, eskrivio:”Nunka no es fasil de adaptarse a un kambio komo el ke fue para los djudios otomanos instalarse en paizes tan diferentes de los ke avian abandonado; djuntos kon esto el proseso de adaptasen al muevo entorno fue relativamente rapido. Poko tiempo despues de aver yegado munchos ya pensavan azer vinir a sus famiyas, dando ansi definitivamente la espalda a sus tierras de orijin”.

Los testimonios de los sefaradis entrevistados apuntan ke la prinsipal kavza de la primera emigrasion a Amerika Latina fue la bushkeda de oportunidades ekonomikas. Es klaro, djuntos kon esto, ke el tema de la lengua era tambien muy importante i si no fue mensionado es por ke era akseptado komo una koza natural, ke no kale mensionar.

La investigadora Helene Gutkovski ariva a la sigiente konkluzion en baza de las entrevistas ke izo a diezenas de emigrantes sefaradis: “Un de los mekanizmos de eleksion i aresentamiento de los sefaradis en un paiz muevo responde, en lo ke toka a las migrasiones del siglo 19 i prinsipios del 20, al sigiente kriterio: bushkar kon prioridad, i en la mizura de lo possible, un paiz ke tuviera ke aver kon la kultura espanyola, o la franseza, siendo ke munchos de estos emigrantes eran elevos de la Aliansa Israelita Universal. La lengua, en partikular era determinante a la ora de eskojer la mueva patria.

En konkluzion puedemos dizir ke para las diezenas de miles de emigrantes sefaradis de Turkia i los Balkanes ke yegaron al prinsipio del siglo 20, un elemento sentral en la desizion de emigrar a Amerika Latina fue la semejansa del ladino al espanyol moderno i la fasilidad kon la kuala eyos pudieron embezar la lengua i integrarsen en la kultura del paiz onde se aresentaron.

Aun ke la mayoria de los sefaradis en Turkia i los Balkanes eran poliglotas i konosian mas de una lengua, kon las kualas se komunikavan kon los otros abitantes del lugar, durante largos siglos el ladino fue sus prinsipala lengua de komunikasion.
Oy la situasion es diferente. En munchos de estos paizes kaje ya no kedaron mas sefaradis, i de entre los ke kedaron pokos solo se sierven del ladino komo lengua prinsipal. Djuntos kon esto podemos ver ke en el korso de los ultimos anyos esta lengua esta kumpliendo otra funksion: la de sinyo de identidad entre los ke ainda konsienten ke son parte de una komunidad ke se distingio por su istoria i su kultura partikulara.
Mizmo los ke no konosen el ladino uzan mesklar en sus konversasiones en otras lenguas, palavras, dichas i refranes djudeo-espanyoles, kantan kantes en ladino, se tresalen de las kumidas sefaradis tradisionales kon nombres tan konosidos komo boyos i burekas, fritadas, albondigas etc., i kuando oyen alguno avlar en ladino, en un lugar publiko onde se avlan otras lenguas, les rie la kara i dizen “A, sos de los muestros..”.
El ladino se esta transformando ansi en un sinyo ke mos permete de rekonoser otros miembros de muestra komunidad, identifikarmos i kolaborar kon eyos en los esforsos para mantener muestra kulura i transmeterla a muestras sigientes jenerasiones.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here