Harry Potter Un Der Filosofisher Shteyn

This translation would not have been possible if not for the efforts of four committed colleagues: Yankl-Peretz Blum, whose linguistic guidance significantly leveled up the quality of the text; Gitl Schaechter-Viswanath, for her tireless editorial work and precise stylistic observations; Jamie Conway, whose technical ken and artistic touch are reflected in the beautiful page layout and typeface selection; and Nikolaj Olniansky, who oversaw the entire process, from copyright acquisition to printing.

Heartfelt thanks are also in order to: Eliezer Niborski for editorial assistance and linguistic expertise; Mallika Leya Viswanath for copyediting and creative counsel; Adam Masser for indispensable legal advice and friendship; Jordan Kutzik for encouragement and marketing support; Yair Rosenberg for advice and helpful connections; Dr. Assaf Urieli and the Yiddish Book Center for access to Jochre; and Baruch Blum, Sandra Chiritescu, Naftali Ejdelman, Eliyahu Freedman, Adam Freilich, Lily Piyathaisere, Sarah Quirk, Daneel Schaechter, Ri J. Turner, Prof. Meylekh Viswanath, Meena-Lifshe Viswanath, Judith Waletzky, and the extended Schaechter and Adler families for support and suggestions in various forms.

The Inside Story of How 'Harry Potter' Was Translated Into Yiddish - Tablet  Magazine

Format: Hardback, 130 x 200 mm
ISBN: 9789198533194
Written by J.K. ROWLING
Translated by ARUN SCHAECHTER VISWANATH
Cover art: JONNY DUDDLE
Published by OLNIANSKY TEKST FARLAG

 

די אָ איבערזעצונג װאָלט נישט צו שטאַנד געקומען װען נישט די האָרעװאַניע פֿון פֿיר געטרײַע שותּפֿים: יאַנקל־פּרץ בלום, װאָס האָט מיט זײַנע עצות־טובֿות שטאַרק דערהױבן די אידיאָמאַטישקײט און נאַטירלעכקײט פֿונעם טעקסט; גיטל שעכטער־װישװאַנאַט, װאָס איז צוגעטראָטן צו דער רעדאַקטיר־אַרבעט מיט אַן אומפֿאַרמאַטערלעכן כּוח און מיט סטיליסטישן טבֿיעות־עין; דזשײמי קאָנװײ, װאָס האָט מיט זײַן טעכנישן און עסטעטישן טאַלאַנט געשאַפֿן אַ ציכטיקן, מאָדערנעם טיפּאָסקריפּט, אַז ס׳איז אַ פּראַכט אָנצוקוקן; און קאָליע אָלניאַנסקי, װאָס האָט אױפֿגעזען דעם גאַנצן פּראָצעס, פֿונעם אײַנהאַנדלען דאָס דרוקרעכט ביזן אָפּדרוקן דאָס בוך אַלײן.

דערצו קומט אַ האַרציקער דאַנק אַלע, װאָס האָבן בײַם פּראָיעקט אונטערגעשטעלט אַ פּלײצע: אליעזר ניבאָרסקי פֿאַר זײַן רעדאַקטאָרישער הילף און טיפֿן שפּראַך־קענטעניש; מלכּה־לאה װישװאַנאַט פֿאַר אירע געראָטענע פֿירלײגן און שׂכלדיקער קריטיק; אָדם מעשׂר פֿאַר זײַן הילף מיט לעגאַלע ענינים און פֿאַר זײַן פֿרײַנדשאַפֿט; דזשאָרדין קוציק פֿאַר זײַן מוטיקונג און הילף מיטן פֿאַרשפּרײטן דאָס בוך; יאיר ראָזענבערג פֿאַר זײַן סטראַטעגישער ראָלע אין די פֿריסטע און לעצטע סטאַדיעס; ד״ר אַסף אוריאלי און דעם ייִדישן ביכער־צענטער פֿאַר דער אױסערגעװײנלעכער ’יאָקער‘־זוכפּראָגראַם; ווי אויך נפֿתּלי אײדלמאַן, לײזער בורקאָ, ברוך בלום, יהודית װאַלעצקי, פּראָפֿ׳ מלך װישװאַנאַט, מינע־ליפֿשע װישװאַנאַט, רײזע טורנער, לילי פּיִאַטאַיסערי, אליהו דוד שׂשׂון פֿרידמאַן, אַהרן פֿרײליך, סאַראַ קװירק, שׂרה קיריטעסקו, דניאל שעכטער, און די ברײטערע משפּחות שעכטער און אַדלער פֿאַר זײערע אָן אַ שיעור עצות און מאָראַלישן שטיץ.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here