Purim nonsense rhyme:
אַ גוטן פּו֜רים, אַ֜לע׳ך <מלאך>!
וווּ איך גיי פֿאַל איך,
די באָרד איז מיר לאַנג,
דאָס ווײַב איז מיר קראַנק,
הײַנט איז פּו֜רים, מאָרגן איז אויס –
גיט מיר אַ פּע֜ני <גראָשן> און וואַרפֿט מיך אַרויס!
A GUTN PÚRIM, ÁLE’Kh <MÁLEKh>!
VU IKh GEY FAL IKh,
DI BORD IZ MIR LANG,
DOS VAYB IZ MIR KRANK,
HAYNT IS PÚRIM, MORGN IZ OYS –
GIT MIR A PÉNI UN VARFT MIKh AROYS!
Ahasuerus: אַחשוורוש
[AKhAShVÉYRESh]
Book of Esther/the Megillah: מגילת־אסתּר
[MEGÍLES-ÉSTER]
filling: דאָס פֿי֜לעכץ
[DOS FÍLEKhTS]
Haman: המן הרשע
[HÓMEN HARÓShE]
hamentasch(en): דער המן־טאַש, ־ן
[DER HÓMENTASh, -N]
Happy Purim!: אַ פֿריי֜לעכן פּו֜רים!׳
[A FRÉYLEKhN PÚRIM!]
listen to the Megillah: הערן די מגילה
[HERN DI MEGÍLE]
Mordechai: מרדכי הצדיק
[MÓRTKhE (H)ATSÁDIK]
sound the noisemaker/grogger: דריי֜ען דעם גראַ֜גער
[DREYEN DEM GRÁGER]
pinch the corners (of dough): צונוי֜פֿדריקן די עקן
[TSUNÓYFDRIKN DI EKN]
poppyseed filling: דער מאָן
[DER MON]
prune butter: די פּאָ֜ווידלע
[DI PÓVIDLE]
give Purim gifts: טראָגן שלח־מנות
[TROGN Sh(A)LAKhMÓNES]
Purim: דער פּו֜רים
[DER PÚRIM]
Purim spiel/play: די פּו֜רים־שפּיל
[DI PÚRIM-ShPIL]
Queen Esther: אסתּר המלכּה
[ÉSTER HAMÁLKE]
roll the dough: קאַ֜טשע|ן ‹וואַ֜לגערן› דאָס טייג
[KÁTShE|N <VÁLGERN> DOS TEYG]
rolling pin: דאָס װאַ֜לגערהאָלץ, …העלצער; די קאַ֜טשלקע, ־ס
[DOS VÁLKERHOLTS, …HELTSER; DI KÁTShLKE, -S]
three-cornered: דרײַ֜שפּיציק
[DRÁYShPITSIK]