דער רוסישער זשורנאַל „דאָס פֿאָלק פֿונעם בוך אין דער װעלט פֿון ביכער‟, וואָס איז דער דרוק־אָרגאַן פֿונעם ייִדישן קולטור־צענטער אין פּעטערבורג, גיט זיך אַ סך אָפּ מיט די פּראָבלעמען פֿון דער ייִדישער ליטעראַטור. די אַרטיקלען זײַנען כּסדר זאַכלעך און שאַרף, בפֿרט װען מען אַנטפּלעקט דאָס עם־האָרצות פֿון אײניקע רוסישע קריטיקער און איבערזעצער, װאָס נעמען זיך פֿאַר רעדן װעגן ייִדישער קולטור אָן געהעריקע קענטענישן. פֿון מאָל צו מאָל לאָזט מען אַרױס אַ בײַלאַגע צו דעם זשורנאַל אין בוכפֿאָרם, װאָס נעמט אַרײַן אַרטיקלען אױף אַ געװיסער טעמע.

אָקערשט איז אין דער דאָזיקער סעריע דערשינען אַ זאַמלונג קריטישע אַרטיקלען פֿון װאַלערי דימשיץ, אַ באַקאַנטן איבערזעצער פֿון ייִדיש אױף רוסיש און אַ פֿאָרשער פֿון דער ייִדישער קולטור. שױן כּמעט צװאַנציק יאָר פֿירט דימשיץ אַ פּובליציסטישע מלחמה פֿאַרן כּבֿוד פֿון ייִדיש און דער ייִדישער ליטעראַטור קעגן טאַנדעטנע איבערזעצערס און חוצפּהדיקע קריטיקער. דערבײַ באַרירט ער אױך װיכטיקע טעאָרעטישע פּראָבלעמען פֿון ליטעראַרישער איבערזעצונג און ייִדישער ליטעראַטור. נאַטירלעך, אינטערעסירן אים קודם־כּל די צענטראַלע ליטעראַרישע פֿיגורן, װאָס רעפּרעזענטירן די ייִדישע ליטעראַטור פֿאַר דער װעלט: יצחק באַשעװיס און שלום־עליכם. זײ זײַנען געװידמעט די צװײ ערשטע טײלן פֿונעם בוך.

Read More: https://forward.com/yiddish/436065/valery-dymshits-crusade-against-ill-informed-translators/

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here